Profilo

Perché scegliermi

Traduco a livello professionale dal 2003. Posso offrire quindi un’esperienza pluriennale e garantire un lavoro a regola d’arte. Affidarsi a un professionista competente evita di incorrere in spiacevoli sorprese, inutili perdite di tempo e di soldi, ma soprattutto brutte figure e involontari danni d’immagine a livello internazionale.

 Prima di diventare libera professionista ho lavorato in diverse aziende, a stretto contatto con tecnici, ingegneri, personale commerciale, clienti. Grazie a queste esperienze mi sono specializzata nella traduzione di testi altamente tecnici e nella comunicazione commerciale, anche con un orientamento al mondo web.  Ho dimestichezza con il gergo tecnico dei settori in cui opero e non perdo mai di vista le finalità e i destinatari che il testo deve raggiungere.

Tutto il mio percorso formativo è stato dedicato all’apprendimento delle lingue straniere e mi ha portato a laurearmi con lode presso la SSLMIT, Scuola Interpreti e Traduttori di Forlì (una delle più serie e prestigiose università per chi ambisce a questa professione). Da allora dedico molto tempo e risorse alla mia formazione continua.

 Sono socio ordinario di AITI, Associazione Italiana Traduttori e Interpreti e ho ottenuto la certificazione del ProZ.com Certified PRO Network e quella “Trados Studio 2011 certified”.  Per aderire ho sostenuto una prova di ammissione specifica e dimostrato di soddisfare gli standard richiesti.

 Vivo a Milano ma trascorro diversi mesi dell’anno all’estero, per mantenere sempre alto il livello di conoscenza delle lingue di lavoro e un contatto costante con i paesi dove queste lingue vengono parlate.

Come lavoro

Traduco esclusivamente nella mia madrelingua, l’italiano, per garantire testi impeccabili, efficaci, naturali come se non fossero stati tradotti.

I materiali che mi vengono inviati per la traduzione o in consultazione vengono trattati con la massima confidenzialità.

Prima di accettare un incarico verifico se rientra nel mio campo di competenza e propongo la migliore tempistica di consegna. Per progetti complessi mi avvalgo di una rete di esperti nei miei settori di specializzazione.

Il lavoro consegnato sarà di massima qualità, all’altezza dei più elevati standard. Ogni traduzione viene completata da un’accurata revisione.

Tengo molto alla comunicazione con i miei clienti prima, durante e dopo il lavoro. Chi mi ha ingaggiato molto spesso è diventato un cliente abituale, tornando a richiedere i miei servizi.

Curriculum Vitae

ESPERIENZA PROFESSIONALE

Dal 2003: traduttrice freelance per agenzie di traduzione e clienti diretti, traduzione e revisione da tedesco, francese e inglese in italiano. Servizi di adattamento linguistico, traduzione keywords, campagne PPC e SEO.

2005-2010: responsabile documentazione e formazione tecnica in ZF Italia Srl. Traduttrice (da tedesco e inglese verso italiano e viceversa) di materiale commerciale, manualistica e segnalazioni tecniche. Interprete durante corsi e meeting.

2004: Parc naturel régional de Camargue (stage) – localizzazione del sito web e traduzione di materiale turistico/ambientale (francese-> italiano).

2003: Mercedes Benz AG (stage) – traduzione, revisione, assicurazione qualità e localizzazione di brochure, manuali d’uso, CD e DVD formativi. Aggiornamento banca dati terminologica (tedesco -> italiano).

2003: VALORIS Lorraine (stage) – traduzione e revisione di vari tipi di documenti relativi ai settori industriali della regione (automobilistico, industria del legno, logistica, IT, metallurgia, industria meccanica) dal francese all’italiano.

FORMAZIONE

2013: Freetech – ciclo di seminari di alta formazione per freelance
2013: Corso SDL Trados Studio 2011- Advanced
2013: Giornata di studio “Appunti di viaggio, tradurre per il turismo
2012: Tavola rotonda “Transcreation: traduzione e copywriting nel marketing globale
2012: Corso Impariamo a tradurre i fumetti dal tedesco
2010 e 2011 – Corso Valutazione qualità traduzioni secondo norma SAE-J2450
2010 – Corso avanzato in traduzione e scrittura per il web
2009 – Online Winter School in traduzione letteraria
2009 – Corso Il traduttore giurato, con sezione su Legal English
2010 – Online Summer School Diventare traduttori freelance
2005-2010 – Numerosi corsi tecnici in Germania sui prodotti meccanici e progetto “Train the Trainer”
2005 – Laurea alla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori – Università di Bologna/Forlì. Tesi: Localizzazione del sito web www.parc-camargue.fr  Voto: 110 e lode
2002 – Programma Erasmus presso Rheinische Friedrich Wilhelms Universität, Bonn, Germania
2000 – Corso di lingua tedesca presso TUDIAS Technische Universität Dresda, Germania
1995-1999 – Liceo linguistico: inglese, francese e tedesco. Voto: 100/100

Curriculum vitae completo disponibile su richiesta

Strumenti

CAT: Trados Studio 2011, Trados 2007, SDLX, Wordfast Anywhere

Elaborazione contenuti:  Office, Adobe Acrobat

Web: HTML, WordPress, Google Adwords

Numerosi dizionari generali e specialisitici (cd-rom, online, cartacei)

Postazione computer tenuta al passo coi tempi, antivirus e connessione ADSL

Smartphone con piano dati per reperibilità e connessione in mobilità

Riconoscimento vocale: Dragon NaturallySpeaking