Profil

Pourquoi me choisir

Je traduis à un niveau professionnel depuis 2003. Je suis donc en mesure d’offrir une expérience pluriannuelle et de garantir un travail fait dans les règles de l’art. S’adresser à une professionnelle compétente évite les mauvaises surprises, les pertes de temps et d’argent inutiles, et cela évite de faire mauvaise figure et de ternir son image.

 Avant d’exercer en profession libérale, j’ai travaillé dans plusieurs entreprises, en contact étroit avec les techniciens, les ingénieurs, le personnel commercial et les clients. Je me suis spécialisée dans la traduction de textes extrêmement techniques et dans la communication commerciale, avec également une orientation vers le monde du Web. Je maîtrise le jargon technique des domaines dans lesquels je travaille et ne perds jamais de vues les objectifs et les destinataires que le texte doit atteindre.

L’ensemble de mon parcours de formation a été consacré à l’apprentissage des langues étrangères et j’ai ainsi été diplômée avec les félicitations du jury à la SSLMIT (Scuola Interpreti e Traduttori di Forlì – École des interprètes et traducteurs de Forlì), l’une des plus sérieuses et prestigieuses universités pour traducteurs. Depuis, je consacre mon temps et mes ressources à ma formation continue.

 Je suis membre ordinaire de l’AITI, l’Association italienne des traducteurs et interprètes et j’ai obtenu la certification du réseau ProZ.com Certified PRO Network et celle de « Trados Studio 2011 certified ». Pour adhérer, j’ai passé une épreuve d’admission spécifique et j’ai démontré que je répondais aux conditions requises.

• Je vis à Milan, mais je passe chaque année plusieurs mois à l’étranger, afin de maintenir mes langues de travail à un niveau optimal et de rester en contact constant avec les pays parlant ces langues.


Mes méthodes de travail

Je traduis exclusivement vers ma langue maternelle, l’italien, afin de garantir des textes impeccables, efficaces et aussi naturels que des textes d’origine.

Les matériaux que je reçois pour la traduction ou pour le service de conseil linguistique sont toujours traités dans la plus grande confidentialité.

Avant d’accepter un projet, je vérifie qu’il rentre dans mon domaine de compétence et je propose les meilleurs délais de livraison possibles. Pour les projets complexes, je recours à un réseau d’experts dans mes domaines de spécialisation.

Le travail livré sera d’une qualité optimale, à la hauteur des normes les plus élevées. Chaque traduction est complétée par une révision précise.

Je suis très attachée à la communication avec mes clients avant, pendant et après le projet. Les personnes ayant eu recours à mes services sont très souvent devenues des clients habituels, qui m’ont recontactée par la suite.

Je travaille selon les normes et les directives d’éthique professionnelle définies par l’association AITI et par le réseau professionnel Proz.com Certified Pro Network.


Curriculum Vitae

EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE

Depuis 2003 : traductrice indépendante pour des agences de traduction et des entreprises, proposant des services linguistiques professionnels en langue italienne : traduction technique et créative, révision, localisation de logiciels et de sites web, rédaction et écriture pour le Web en langue italienne, interprète pour des réunions et séminaires d’entreprises.

2005-2010 : responsable de la documentation technique chez ZF Italia S.r.l – Milan, Italie. Traduction de documents techniques et commerciaux, interprète pendant des cours de formation technique, organisation et coordination de programmes de formation pour d’importants constructeurs automobiles. Rédaction de présentations et de communications entre l’entreprise et ses clients internationaux.

2004 : Parc naturel régional de Camargue (stage) – traduction et localisation du site internet du parc et de textes touristiques.

2003 : Mercedes Benz AG (stage) – traduction, révision, assurance qualité et localisation de brochures, modes d’emploi, programmes CBT (formation assistée par ordinateur), actualisation de la base terminologique (Termstar).

2003 : VALORIS Lorraine (stage) – traduction et révision en italien d’argumentaires concernant différent secteurs (promotion du terroir, automobile, agroalimentaire, logistique, métaux, plasturgie, etc.).

FORMATION

2013 : Freetech – cycle de séminaires de formation pour freelance
2013 : cours SDL Trados Studio 2011- Advanced
2013 : conférence « Traduire pour le tourisme »
2012 : conférence «Transcréation: traduction et rédaction dans le marketing mondial »
2012 : cours « La traduction de la bande dessinée allemande »
2010 et 2011 : cours « Évaluation de la qualité pour les traductions automobiles selon la norme SAE-J2450 »
2010 : Cours avancé « Traduction et écriture pour le web »
2009 : Online Winter School de traduction littéraire
2009 : cours « Le traducteur assermenté et le Legal English »
2010 : Online Summer School « Devenir traducteur freelance »
2005-2010 : plusieurs cours sur des éléments mécaniques (boîtes de vitesse, embrayage, freins, etc.) ; formation « Train the Trainer » (techniques de présentation et communication)
2005 : diplôme de traductrice – SSLIMT – École supérieure pour traducteurs et interprètes – Université de Bologne/Forlì, Italie. http://www.ssit.unibo.it/ Master : localisation en italien du site www.parc-camargue.fr. Note : 110 e lode à avec félicitations du jury
2002 : programme européen Socrates Erasmus à l’Université Rheinische Friedrich Wilhelms Universität, Bonn, Allemagne
2000 : cours de langue allemande à l’université TUDIAS Technische Universität Dresde, Allemagne
1995-1999 : Baccalauréat linguistique : français, anglais, allemand. Note : 100/100


Outils

Usager avancé des applications Microsoft Office

Maitrise des outils de TAO : Trados Studio 2011, Trados 2007, Wordfast Anywhere, SDLX

Expérience avec les logiciels de graphisme (Photoshop, Gimp)

Langage HTML, connaissance de plusieurs éditeurs HTML, CMS et Google AdWords

Plusieurs dictionnaires génériques et spécialisés (CD-ROM, en ligne, papier)

Poste de travail et ordinateur tenus à jour, avec antivirus et connexion ADSL.

Smartphone avec forfait mobile pour toujours être joignable et pouvoir me connecter même en déplacement

Reconnaissance vocale : Dragon NaturallySpeaking