Profil

Warum ich?

• Ich bin seit 2003 als Berufsübersetzerin tätig. Ich kann also langjährige Erfahrung bieten und eine Arbeit nach allen Regeln der Kunst garantieren. Sich einem kompetenten Übersetzer anzuvertrauen, ist gleichbedeutend mit der Vermeidung unerfreulicher Überraschungen, unnötigem Zeit- und Geldaufwand, Blamagen und ungewollter Rufschädigung.

• Vor meiner Selbstständigkeit als freiberufliche Übersetzerin habe ich in verschiedenen Unternehmen in engem Kontakt mit Technikern, Ingenieuren, kaufmännischen Mitarbeitern und Kunden gearbeitet. Meine Spezialisierung liegt in anspruchsvollen technischen Texten und in der kommerziellen Kommunikation, auch im Hinblick auf die Welt des Internets. Ich bin vertraut mit Fachjargon der Branchen, in denen ich arbeite, und ich verliere nie den Zweck und die Zielgruppe aus den Augen, die der Text erreichen soll.

• Mein ganzer Bildungsgang war dem Erlernen von Fremdsprachen gewidmet und ich habe meinen Hochschulabschluss mit summa cum laude an der SSLMIT, Dolmetscher- und Übersetzerschule von Forlì erworben. (Eine der seriösten und angesehensten Universitäten für diesen Berufszweig). Seither stecke ich viel Zeit und Energie in meine ständige Weiterbildung.

• Ich bin Vollmitglied bei AITI, Italienischer Verband für Dolmetscher und Übersetzer und ich habe ein Zertifikat des ProZ.com Certified PRO Network und bin “Trados Studio 2011 zertifiziert”. Für den Erwerb habe ich mich einem speziellen Zulassungstest unterzogen und gezeigt, dass ich den verlangten Standard erfüllen kann.

• Ich lebe in Mailand, verbringe aber mehrere Monate im Jahr im Ausland, um meine Sprachgewandtheit meiner Arbeitssprachen stets auf hohem Niveau zu halten und um einen ständigen Kontakt mit den Ländern zu pflegen, in denen diese Sprachen gesprochen werden.


Meine Arbeitsweise

• Ich übersetze ausschließlich in meine Muttersprache, ins Italienische, um tadellose, ansprechende und natürliche Texte zu verfassen, so als seien sie nie übersetzt worden.

• Das mir zugesandte Material für die Übersetzungen oder dazu gehörige Unterlagen zum Nachschlagen werden von mir mit äußerster Vertaulichkeit behandelt.

• Bevor ich einen Auftrag annehme, prüfe ich, ob er in meinen Kompetenzbereich fällt und schlage den bestmöglichen Fertigstellungstermin vor. Für umfangreiche Projekte wende ich mich an ein Netzwerk erfahrener Kollegen in meinen Spezialgebieten.

• Die fertige Arbeit zeichnet sich durch höchste Qualität aus, sie wird den höchsten Ansprüchen gerecht werden. Jede Übersetzung wird sorgfältig revidiert.

• Ich pflege gerne einen engen Austausch mit meinen Kunden. Das gilt nicht nur vor und während, sondern auch nach der Arbeit. Einige meiner Kunden wurden allmählich zu Stammkunden und nehmen gerne immer wieder meine Dienste in Anspruch.

• Ich arbeite gemäß den Standards und ethischen Berufsrichtlinien des Verbandes AITI und des Berufsnetzwerks Proz.com Certified Pro Network.

Lebenslauf

BERUFSPRAKTISCHE ERFAHRUNG

(Ab 2003) Freelance Übersetzerin von Deutsch, Englisch und Französisch in Italienisch für Übersetzungsagenturen und Direktkunden: Fachübersetzung, kreative Übersetzung, SEO und Web Writing, Korrekturlesen DE, EN, FR -> IT.

2005-2010) ZF Italia S.r.l.: Übersetzen von technischen und wirtschaftlichen Fachtexten (Deutsch-Englisch-> Italienisch). Dolmetscherin bei technischen Schulungen und Treffen (in Italien und Deutschland). Organisation von Trainings und Schulungsprogrammen für namhafte PKW- und LKW-Hersteller, inklusive der Koordination der Trainer. Verfassen  von Präsentationen, Berichten, Mitteilungen, Trainerleitfaden. Projekt- und Kundenbetreuung (auch im technischen Service). Trainerin bei Schulungen für Firmensoftware. Reise- und Meetingplanung.

(2004) Parc naturel régional de Camargue: Lokalisierung der Webseite und Übersetzung von Tourismusdokumenten für den Naturpark von Camargue (FR->IT).

(2004) Mercedes Benz AG: Übersetzung von Broschüren, Betriebsanleitungen, Computer Based Training DVD  (DE->IT). Extraktion von Fachwörtern für die Terminologie-Datenbank des Konzerns (Termstar).

(2003) VALORIS Lorraine: Übersetzung und Korrekturlesen von Fachtexten (IT, Automobil-, Agrar- und Nahrungs-, Logistik-, Metallurgie-, Plastikindustrie, Wirtschaftsgebiete FR->IT)

BILDUNG

(2013) Freetech: Weiterbildungsseminare für Freelancer – European School of Translation
(2013) Schulung SDL Trados Studio 2011- Advanced
(2013) AITI Seminar: Übersetzung für Tourismus
(2012) AITI Seminar: Transcreation, Übersetzung und Copywriting in globalem Marketing
(2012) Proz training: Übersetzung von deutschen Comics
(2010 und 2011) Schulung: Qualitätsevaluierung nach  SAE-J2450 Norm
(2010) Sommerschule: Freelance werden
(2010) Schulung: Schreiben und Übersetzen für das Web
(2009-2010) Winterschule für Verlagsübersetzung
(2009) Schulung: Der vereidigte Übersetzer in Italien
(2005-2010) Mehrere technische Schulungen in Deutschland über mechanische Produkte (ZF Friedrichshafen)
(2009) Schulung: „Train the Trainer“ (ZF Italien)
(2000-2005) Diplomiert an der Hochschule für Dolmetscher und Übersetzer – Bologna/Forlì Universität, Italien.
Diplomarbeit: Lokalisierung ins Italienische der Webseite www.parc-camargue.fr. Bewertung: 110 e lode -> Summa cum laude
(2001-2002) Erasmus-Programm an der Rheinischen Friedrich Wilhelms Universität, Bonn.
(2000) Deutschsprachkurs an der TUDIAS Technischen Universität Dresden.
(1995-1999) Neusprachliches Gymnasium: Englisch, Französisch, Deutsch. Bewertung: 100/100

Gerne können Sie auf Anfrage meinen kompletten Lebenslauf einsehen.


Arbeitsmittel

CAT: Trados Studio 2011, Trados 2007, SDLX, Wordfast Anywhere

Textberarbeitung: Office, Adobe Acrobat

Web: HTML, WordPress, Google Adwords

Zahlreiche allgemeine und spezielle Nachschlagewerke (online, auf CD, Bücher)

Moderne Computereinrichtung, Antivirus und ADSL-Anschluss

Smartphone für Erreichbarkeit und Internetanschluss unterwegs

Spracherkennung: Dragon NaturallySpeakingPourquoi me choisir | Mes méthodes de travail | Curriculum Vitae | Outils